Contents
「導入」をサボるとどうなるのか?「~ましょうか」「~ませんか」を例に
「導入は大事」だというが
他の先生のレッスンを見学させていただいて、いつも勉強になるのは「文型の導入」。
どんなシチュエーション設定?学生からどんな発言を引き出そうとしている?どのように文型に持っていく?など考えながら見学しています。先生方の個性が出るので、ちょっとワクワクしちゃいます。
導入はとても大切なので、「どのように導入するか」はCotoでもトレーニングを受けます。ただ、天邪鬼のわたくしは「逆に、導入をサボるとどうなる?」と疑問に思ったのです。
というわけで今回は、導入をショートカットした場合に何が起こるかについて考えていきます。
この導入の問題点は?
早速ですが、次の導入についてどう思いますか?
・・・・・・・・・・・・
教師
はい。今日は“Let’s”を勉強します。
(例文を提示)
あそこでコーヒーを飲みましょうか。
「~ましょうか」は“Let’s”です。
「飲みましょうか」は“Let’s drink”です。
ますform「飲みます」 、「す」drop、change to 「しょうか」です。
簡単ですね。じゃあ、練習しましょう。
・・・・・・・・・・・・
…というわけで、
・例文を提示し
・媒介語である英語と対応させて
・型の説明
という流れになっています。
さて、これを聞いた学生の頭の中は、こうなっているかもしれません。
(なんでいきなりコーヒーに誘うシチュエーションが出てきたんだ?)
(Let’sを使う場面には全部使えるの?)
(「飲みましょうか?」と「飲みませんか?」は何が違うの?)
「ましょうか」=「ませんか」?
まず、学生が疑問に思う可能性がある「~ましょうか」と「~ませんか」の文法的な違いを、教師が理解しておく必要がありそうです。
この2つの表現の違いが体感的に分かるテキストがあります。
『Japanese for Busy People Book』というテキストで、この中に以下のような会話文が掲載されています。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
加藤:スミスさん、今週の土曜日に浅草でお祭りがあります。一緒に行きませんか。
スミス:いいですね。行きましょう。なんで行きましょうか。
加藤:地下鉄で行きませんか。
スミス:そうしましょう。どこで会いましょうか。
加藤:浅草駅の改札出口で会いませんか。
スミス:はい。何時に会いましょうか。
(実際のテキストは平仮名表記ですが、読みやすいように漢字を使用しています)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「ましょうか」は、相手の合意を得たうえでの「私たちの行動」となっています。
例えば、「どこで会いましょうか」は、加藤さんがスミスさんをお祭りに誘い、それに合意したので、一緒に行くことが決まった状態で使われています。つまり、2人で行動することが前提としてあるわけですね。英訳を見ても「Where should we meet?」と「we」が使われています。
同じように、待ち合わせをすることが決まったあとにある「 何時に会いましょうか」も、「What time should we meet?」と、「私たち2人の行動」が前提となった「we」となっています。
では、「~ませんか」はどうでしょうか。「一緒に行きませんか」は、誘っているだけで、まだ相手の合意を得ていません。そのため、英訳でも「Won’t you go with me?」となっており、「you」にお伺いを立てているのがわかります。
「地下鉄で行きませんか」も、同じように「Would you like to go by subway?」で、この時点では「you」を誘っている段階です。誘ってはいるものの、相手の同意を得ていないので、まだ「私たちの行動」にはなっていません。
この会話文は、「~ましょうか」と「~ませんか」の違いが自然に理解できるように作られている好例だと思います。
『GENKI』と『みん日』で比較
次に日本語のテキストとしてよく使われる『GENKI』と『みんなの日本語』で見ていきたいと思います。
①『GENKI』
『GENKI』は、Cotoでも常連のテキストです。英語スピーカー向けのテキストのため、日本語文のすぐ下に英訳があるのが特徴のひとつとなっています。
まず、「~ませんか」は、the present tense negative verb(ます形の否定形)を習う流れで、第3課に登場します。英文での説明には「invitation」と書かれてあります。
例文として、以下の2つが掲載されています。
・昼ご飯を食べませんか。What do you say to having lunch with me?
・テニスをしませんか。Will you play tennis with me?
次に、「ましょう/ましょうか」は、第5課に登場し、「let’s」「to suggest a plan of action」と説明されています。
・一緒に図書館で勉強しましょう。Let’s study in the library together.
・あそこでコーヒーを飲みましょうか。Shall we drink coffee over there?
うーん、たしかに教師が文型をよく咀嚼しないと、『「~ましょうか」は「let’s」だよ』と安易に言いたくなりますね。。。
なお、『GENKI』では「~ましょう」の別の使い方が第6課に登場します。「Offering Assistance」の意味として、「let me do」と説明されています。
例文として以下の2つが記載されています。
・私がやりましょうか。 I’ll do it.
・荷物を持ちましょうか。 Shall I carry your bag?
これも、テキスト通り「shall I」とか「let me do」と、英語と対比させて教えるのはキケンな香りがしますね。例文だけでは使われている状況がわかりませんし、日本語には「~させてください」「~てあげましょうか」といった似たような表現があり、英語訳と完全なイコールにはならないからです。
②『みんなの日本語』
次に『みん日』を見ていきましょう。
『みん日』では、第6課で「~ませんか」と「~ましょう」が同時に登場します。
以下の会話文の記載があります。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
佐藤:あした友達とお花見をします。ミラーさんもいっしょに行きませんか。
ミラー:いいですね。どこへ行きますか?
佐藤:大阪城です。
ミラー:何時に行きますか。
佐藤:10時に大阪駅で会いましょう。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
この会話文だけで『みん日』の評価をするのはどうかと思いますが、個人的には「~ませんか」と「~ましょう」の違いは、『Japanese for Busy People Book』のほうがわかりやすいような気がします。
ちなみに、日本語ネイティブからすると、上記会話文に出てくる「~ましょう」は、「~ませんか」より会話の誘導力が強い印象があります。誘っている佐藤さんが、会話のイニシアティブをとっている感じでしょうか。
ちなみに「Offering Assistance」の意味での「~ましょうか」は、第14課に登場します。
「会話」にはその文型は見当たらず、「文型」の中に「荷物を持ちましょうか」、そして「例文」の中に「暑いですね。窓を開けましょうか。」「すみません。お願いします。」という文が掲示されています。
「~ましょうか」が、手伝いを申し出る(Offering Assistance)の意味として出てくるのが、「~ませんか」「~ましょうか」(invitation)より後であることは『GENKI』と共通しています。ですので、使われる場面を学生にイメージさせながら、既習の文型との使い方や意味の違いを、説明できるようになっておく必要がありそうですね。
導入をショートカットして英語(媒介語)で教える弊害
ここまで見てきたように、「~ませんか」「~ましょう」「~ましょうか」をすべて“Let’s”とするのは、なかなかに無理があります。
例文を提示し、英語などの媒介語と対応させて、型の説明をする…。それは確かにスピーディな展開には違いませんが、以下のような弊害があるように思います。
・媒介語と完全にイコールの意味・機能とは限らない
・いつまで経っても媒介語に頼ってしまう
・背景がわからないので、使うべき状況がイメージできない
・学生が言いたい!使いたい!という気持ちになりにくい
・学生の記憶に残りづらい
特に日本語のようにハイコンテクストの言語は、導入で状況をしっかり学生にイメージさせる必要があると感じます。その状況設定がなければ、「これ、日本語で何て言うんだろう?言いたいんだけど…言葉が出てこない!知りたい!言えるようになりたい!」と学生のモチベーションをあげる大切な機会もなくなってしまうのです。
今回は、導入をサボるとどうなる?というテーマで、導入の重要性を考えてきました。
その中で媒介語を使う弊害についても触れましたが、もちろん悪いことばかりではありません。ただ、媒介語を使用する際には、デメリットをよく理解する必要があると考えます。
媒介語については、記事がたくさんあります。よろしければご参照ください。