日本語ならでは?の挨拶あれこれ

日本語ならでは?の挨拶あれこれ

ところ変われば品変わる、ではありませんが、「こんにちは」「ありがとう」など、どの言語にもあるあいさつ以外にも、その国や地域の文化・慣習などが色濃く反映された固有の「あいさつ」表現というのは存在するように思います。

今回は、日本語学習者が、混乱しやすく、理解しにくい、また間違いやすいあいさつ表現について、それぞれ解説を加え、どう指導、説明していったらいいかを考えます。また、学生の理解を助ける(かもしれない)補助的に使える英語表現などについても紹介します。

教えはじめのころは、学生がなぜわからないかが、わからなかった

今から扱う表現たちは、誤用や使い方への質問が多く寄せられるものたちばかりです。英語に翻訳されていたとて、使用場面や方法がつかみにくいものばかり。しかしながら、それらは外国語を学ぶときのMust-Know表現集であり、that’s入口の「あいさつ」表現だからこそ、日本語や日本文化の「らしさ」がわかって、比較文化的にもおもしろい領域だと言えます。

①よろしくお願いします。

今から(将来的に)受けるであろう御恩や協力、配慮について先にお礼を言っておく表現。英語でも注意事項をあげてthank you for your cooperation.で締めるレトリックがあるので、まず先にお礼を述べておくというマインド自体は理解しにくくはないかと思います。が、まず最初にこの表現を学ぶであろう自己紹介という場面においては、英語ではそのような表現をすることがないので戸惑う方も多い気がしています。

とはいえ、この表現の典型的な使用場面は「自己紹介」を含む、新しく知り合った人同士の挨拶であるので、そこ(自己紹介)での導入がもっとも望ましいです。大事なのは、それは締めの一言であり、closing expressionであることを明示すること。教科書によってはNice to meet you.のような訳語で出ているときもあるので、挨拶の最初に言ってしまわないよう指導が必要です。

また、この表現について、英語を補助的に使うとすれば、Thank you in advance.、場合によってはI look forward to working with you.などがいいかと思います。「よろしくお願いします」はrequest(配慮・協力の依頼)やgratitude(先取りの感謝)の表現であることを学生に理解してもらいましょう。

②おつかれさまでした。

仕事終わり、会議終わりなど、互いの労(時間・労力)を労うために使う表現。ここで大事なのは、それが一方方向ではなく、双方向、あるいは関わった人すべての中で使えるフラットな挨拶表現であるということ。英訳するとThank you for your hard work/your time.のようなニュアンスかと思われます。

これと並行して「おつかれさまです。」という言い方もありますが、意味は「おつかれさまでした」と同じく労をねぎらうのが第一義。ただし「でした」は関与したことに関して、完了/終了のニュアンスが高いのですが、「です」は常態あるいは継続のニュアンスが含まれる点に注目したいし、違いは必ず聞かれるので要注意です。

それ以外にも、「おつかれさまです」は、文脈や場面で異なる使い方をされるので、この表現の扱いは慎重にしなければいけないと思います。

例えば、「おつかれさまです」の派生的な意味・用法として
・会社の廊下での、すれ違いざまの挨拶「こんにちは」の代わりに使う
・会議の始めの挨拶として「お集りいただきありがとう」の代わりに使う
などがあります。

③あけましておめでとうございます。よいお年を。

「よいお年を」は、年末のあいさつであることを強調して教えます。一方、「あけましておめでとうございます」は年始のあいさつであることを強調しましょう。というのも、英訳では、どちらも(Have) A Happy New Year!としか表現できないため、年末に「あけましておめでとうございます」と言ってしまったり、年始に「よいお年を」と言ってしまうなどの誤用が生まれやすいからです。

④おめでとう

最近、日本古来のイベントではない「クリスマス」「ハヌカー」「クワンザ」などに「おめでとう」を付ける表現を見ることがあります(まだ一般的ではなくレアケースだとは思いますが)。これは、日本人よりむしろ、日本語を学ぶ学習者のほうにありがちなカタカナ語嫌悪、また日本語への過剰適応反応の一つだともいえるかと思います。私の教えた歴代の学習者の中にも何人かいらっしゃいましたが、「どうして日本語があるのに日本語を使わず借用語(カタカナ語)を使うのか」という怒りにも似た疑問があるようです。
ですが、本来「おめでとう」は、個人的なライフイベント(結婚、卒業、出産、昇進など)といっしょに使います。むしろ祝日や年中行事である「新年おめでとう」「明けましておめでとうございます」は例外的なのです。
以前、担当していた学生に「女性の日おめでとう(Happy Women’s Day)を訳したと思われます)」と言われて、しっくりこなかった経験があります。ここは「ハッピーウーマンズデイ」とカタカナ語のほうが自然かなと個人的には思っています。本当の発音に近づけたいなら「ハッピーウィメンズデー」ですが…。
とにかく「おめでとう」は本来個人的なイベントの際に使うので、大勢の人のためのcelebrationには合わないと思います。というような注釈をつけるのであれば「クリスマス・ハヌカー・クワンザおめでとう」もありでしょうが、個人的にはやはり「メリークリスマス」「ハッピーハヌカー」「ハッピークワンザ」とカタカナ表記のほうが自然に思えます。

まとめ

上記に挙げた挨拶以外にも、まだまだ論じるべき表現は枚挙にいとまがありません。
⑤おかげさまで
⑥いってきます。いってらっしゃい。ただいま。おかえりなさい。
⑦どうも
⑧お世話になっております。
これらの解説は次の機会に譲るとして、その言語固有のあいさつ表現を教えるときに大事なのは、意味そのものよりも、あいさつ自体が「いつ・誰が・どの立場で使うか」という語用論的条件に強く依存しているので、学習者の混乱は、その前提となる文化的共有知が省略されているからだということに注目して指導していかなければならないということです。日本語教師の仕事は、正しい訳語を与えることではなく、その省略された前提を、場面・時間軸・人間関係として可視化することにありそうです。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>